Manifest Agile – co się pod tym kryje (część II) – tłumaczenie

W ramach poprzedniego artykułu pisałem o przeznaczeniu manifestu zwinnego oprogramowania (zachęcam do lektury artykułu „Manifest Agile – czyli co się pod tym kryje (część I)„) kładąc duży nacisk na „…software development”. Kolejnym elementem tego wywodu jest odniesienie się do tłumaczenia poszczególnych postulatów wraz z ich wszystkimi niedoskonałościami.

Translation obrazek

Tłumaczenie poszczególnych słów zawartych w Agile Manifesto

Cytując oryginalny tekst znajdujący się pod adresem http://agilemanifesto.org/:

We are uncovering better ways of developing software by doing it and helping others do it. Through this work we have come to value:

Individuals and interactions over processes and tools
Working software over comprehensive documentation
Customer collaboration over contract negotiation
Responding to change over following a plan

Należałoby się pokusić o jego tłumaczenie i interpretację. Zaznaczę od razu, że tekst został już przetłumaczony na język polski i jest publicznie dostępny pod adresem http://agilemanifesto.org/iso/pl/. Niestety w moim odczuciu tłumaczenie to nie do końca obrazuje intencje zawarte w słowach oryginału, dlatego też pokusiłem się o ich własną interpretację (w nawiasie pozostawiono słowa z oryginalnego tłumaczenia).

Pierwsze zdania (preambuła) prezentowane poniżej  stanowią kopię 1 do 1 tego, co zostało opublikowane na wyżej wymienionej stronie. Wtórnemu tłumaczeniu zostały poddane tylko 4 kluczowe postulaty:

Wytwarzając oprogramowanie i pomagając innym w tym zakresie, odkrywamy lepsze sposoby wykonywania tej pracy. W wyniku tych doświadczeń przedkładamy:

Indywidualności (osoby) i interakcje ponad procesy i narzędzia
Działające oprogramowanie ponad kompletną(obszerną) dokumentację Kolaboracja(współpraca) z klientem ponad formalne umowy(ustalenia) Odpowiadanie(reagowanie) na zmiany ponad podążanie za planem

To, co stanowi istotną cechę tego manifestu, to duży nacisk na pierwsze człony/słowa zawarte w postulatach. Jak już wspominałem osoby stojące za tym wszystkim to naukowcy i biznesmeni, dlatego też należy zwrócić szczególną uwagę na użyte terminy. W języku angielskim, tak jak i w polskim, istnieje wiele różnych słów, którymi można opisać praktycznie to samo. Jednakże pod względem swoich naukowych definicji i premedytacji z jaką zostały one użyte można się domyślić, że celem autorów było położenie nacisku na ich konkretne (czyt. często naukowe) znaczenie. Zwróćmy uwagę na to, że autorzy zamiast słów „Persons” użyli „Individuals” lub zamiast „Reacting” posłużyli się terminem „Responding”. Idąc dalej tym tokiem rozumowania, należałoby się zastanowić jak interpretować ten zapis i czy rzeczywiście podczas tłumaczenia możemy sobie ot tak wybrać pasujące nam znaczenie, czy może kryje się za tym coś więcej?

W kolejnym artykule poświęconym Agile Manifesto postaram się „rozłożyć na czynniki pierwsze” poszczególne postulaty, odwołując się do tłumaczenia i intencji za nim stojącej. Jeśli macie jakieś uwagi dotyczące mojego tłumaczenia i chcielibyście się nimi podzielić to zachęcam do komentowania.

Wpis opublikowany w Dynamika Rozwoju BLOG i otagowany , , , przez .
Lukasz

O Lukasz

Absolwent wielu kierunków (Project Management, Inżyniera Oprogramowania, Informatyka Stosowana, Pedagogika), doktorant nauk o zarządzaniu na Uniwersytecie Ekonomicznym. Pracownik dużej międzynarodowej korporacji z wieloletnim doświadczeniem zdobytym na stanowiskach menadżerskich (Project Manager) i podczas pełnienia dodatkowych funkcji (Team Leader, Scrum Master, wewnętrzny trener trenerów). Członek Rady Dolnośląskiej Grupy IPMA (zastępca przewodniczącego), posiada szeroką wiedzę i kompetencje z obszaru zarządzania projektami, pracy zespołowej i rozwiązywania konfliktów - potwierdzone wieloma publikacjami i szeregiem certyfikatów (IPMA C/D, Scrum Master, ….). Aktywny zawodowo trener z wieloletnim doświadczeniem (setki przeszkolonych osób).

15 myśli nt. „Manifest Agile – co się pod tym kryje (część II) – tłumaczenie

  1. Pingback: Free Teen Chat Rooms

  2. Pingback: all in one fitness equipment

  3. Pingback: Tam Coc Tours

  4. Pingback: PK screening in beagle dogs

  5. Pingback: shemale.uk

  6. Pingback: PK studies CRO

  7. Pingback: IND-enabling studies

  8. Pingback: PK properties

  9. Pingback: Ceramic waterproofing membrane

  10. Pingback: star stable club

  11. Pingback: newtube sirius747 abdu23na2140 abdu23na47

  12. Pingback: prepaid gift balance

  13. Pingback: buy marijuana online

  14. Pingback: wakad call girls, wakad escorts, call girls in wakad

  15. Pingback: My Homepage

Dodaj komentarz