Manifest Agile – co się pod tym kryje (część II) – tłumaczenie

W ramach poprzedniego artykułu pisałem o przeznaczeniu manifestu zwinnego oprogramowania (zachęcam do lektury artykułu „Manifest Agile – czyli co się pod tym kryje (część I)„) kładąc duży nacisk na „…software development”. Kolejnym elementem tego wywodu jest odniesienie się do tłumaczenia poszczególnych postulatów wraz z ich wszystkimi niedoskonałościami.

Translation obrazek

Tłumaczenie poszczególnych słów zawartych w Agile Manifesto

Cytując oryginalny tekst znajdujący się pod adresem http://agilemanifesto.org/:

We are uncovering better ways of developing software by doing it and helping others do it. Through this work we have come to value:

Individuals and interactions over processes and tools
Working software over comprehensive documentation
Customer collaboration over contract negotiation
Responding to change over following a plan

Należałoby się pokusić o jego tłumaczenie i interpretację. Zaznaczę od razu, że tekst został już przetłumaczony na język polski i jest publicznie dostępny pod adresem http://agilemanifesto.org/iso/pl/. Niestety w moim odczuciu tłumaczenie to nie do końca obrazuje intencje zawarte w słowach oryginału, dlatego też pokusiłem się o ich własną interpretację (w nawiasie pozostawiono słowa z oryginalnego tłumaczenia).

Pierwsze zdania (preambuła) prezentowane poniżej  stanowią kopię 1 do 1 tego, co zostało opublikowane na wyżej wymienionej stronie. Wtórnemu tłumaczeniu zostały poddane tylko 4 kluczowe postulaty:

Wytwarzając oprogramowanie i pomagając innym w tym zakresie, odkrywamy lepsze sposoby wykonywania tej pracy. W wyniku tych doświadczeń przedkładamy:

Indywidualności (osoby) i interakcje ponad procesy i narzędzia
Działające oprogramowanie ponad kompletną(obszerną) dokumentację Kolaboracja(współpraca) z klientem ponad formalne umowy(ustalenia) Odpowiadanie(reagowanie) na zmiany ponad podążanie za planem

To, co stanowi istotną cechę tego manifestu, to duży nacisk na pierwsze człony/słowa zawarte w postulatach. Jak już wspominałem osoby stojące za tym wszystkim to naukowcy i biznesmeni, dlatego też należy zwrócić szczególną uwagę na użyte terminy. W języku angielskim, tak jak i w polskim, istnieje wiele różnych słów, którymi można opisać praktycznie to samo. Jednakże pod względem swoich naukowych definicji i premedytacji z jaką zostały one użyte można się domyślić, że celem autorów było położenie nacisku na ich konkretne (czyt. często naukowe) znaczenie. Zwróćmy uwagę na to, że autorzy zamiast słów „Persons” użyli „Individuals” lub zamiast „Reacting” posłużyli się terminem „Responding”. Idąc dalej tym tokiem rozumowania, należałoby się zastanowić jak interpretować ten zapis i czy rzeczywiście podczas tłumaczenia możemy sobie ot tak wybrać pasujące nam znaczenie, czy może kryje się za tym coś więcej?

W kolejnym artykule poświęconym Agile Manifesto postaram się „rozłożyć na czynniki pierwsze” poszczególne postulaty, odwołując się do tłumaczenia i intencji za nim stojącej. Jeśli macie jakieś uwagi dotyczące mojego tłumaczenia i chcielibyście się nimi podzielić to zachęcam do komentowania.

Wpis opublikowany w Dynamika Rozwoju BLOG i otagowany , , , przez .
Lukasz

O Lukasz

Absolwent wielu kierunków (Project Management, Inżyniera Oprogramowania, Informatyka Stosowana, Pedagogika), doktorant nauk o zarządzaniu na Uniwersytecie Ekonomicznym. Pracownik dużej międzynarodowej korporacji z wieloletnim doświadczeniem zdobytym na stanowiskach menadżerskich (Project Manager) i podczas pełnienia dodatkowych funkcji (Team Leader, Scrum Master, wewnętrzny trener trenerów). Członek Rady Dolnośląskiej Grupy IPMA (zastępca przewodniczącego), posiada szeroką wiedzę i kompetencje z obszaru zarządzania projektami, pracy zespołowej i rozwiązywania konfliktów - potwierdzone wieloma publikacjami i szeregiem certyfikatów (IPMA C/D, Scrum Master, ….). Aktywny zawodowo trener z wieloletnim doświadczeniem (setki przeszkolonych osób).

46 myśli nt. „Manifest Agile – co się pod tym kryje (część II) – tłumaczenie

  1. Pingback: 2019

  2. Pingback: shaolin kung fu

  3. Pingback: Link Login WedeQQ

  4. Pingback: PelangiQQ

  5. Pingback: Daftar Dewiqq

  6. Pingback: http://sklep.wozybojowe.pl

  7. Pingback: bandar judi online sasaqq

  8. Pingback: markowe torebki skórzane

  9. Pingback: wózki spacerowe

  10. Pingback: judi poker

  11. Pingback: daftar di sini situs judi qq gabung di sini situs judi online daftar poker qq

  12. Pingback: bandar judi bola

  13. Pingback: tiffany discount uk

  14. Pingback: Headshots Photographers In Maple

  15. Pingback: Digital Marketeers in Canada

  16. Pingback: www.nymetrodryervent.com

  17. Pingback: In Vivo pharmacology

  18. Pingback: GVK BIO

  19. Pingback: GVK bio news

  20. Pingback: GVK bio sciences trending news

  21. Pingback: Armani stronger

  22. Pingback: millenialsi

  23. Pingback: Woburn

  24. Pingback: unicc account

  25. Pingback: Top online Casinos in New Zealand with No Deposit Bonus

  26. Pingback: Pharmacokinetic studies

  27. Pingback: perfect money hosting

  28. Pingback: Coins

  29. Pingback: Newer Movies

  30. Pingback: http://www.ebank97.com/gguo/list.php?catid=17

  31. Pingback: PK Studies in India

  32. Pingback: Free Teen Chat Rooms

  33. Pingback: all in one fitness equipment

  34. Pingback: Tam Coc Tours

  35. Pingback: PK screening in beagle dogs

  36. Pingback: shemale.uk

  37. Pingback: PK studies CRO

  38. Pingback: IND-enabling studies

  39. Pingback: PK properties

  40. Pingback: Ceramic waterproofing membrane

  41. Pingback: star stable club

  42. Pingback: newtube sirius747 abdu23na2140 abdu23na47

  43. Pingback: prepaid gift balance

  44. Pingback: buy marijuana online

  45. Pingback: wakad call girls, wakad escorts, call girls in wakad

  46. Pingback: My Homepage

Dodaj komentarz